播音\撰文:史蒂夫?·?米爾斯基(Steve Mirsky)翻譯:Neo 校對:張藝簫
? The sounds of the Mars InSight Mission control room during the tense minutes leading to the landing on the surface. 聲音來自正在緊張的執(zhí)行火星表面著陸任務的洞察號任務控制室。 “InSight has passed through peak deceleration, telemetry shows the spacecraft saw about eight G’s.” “Radio science reports carrier detected.” [Applause] “InSight is now traveling at a velocity of 2,000 meters per second.” “‘洞察號’已經(jīng)度過了減速的加速度峰值,遙測顯示航天器的加速度大約是8個G” “無線電報告已檢測到運載器”?[掌聲] “‘洞察號’現(xiàn)在以每秒2000米的速度運行。” Audio from the control room of the NASA InSight Mars Mission earlier today, as?the spacecraft landed on the planet?after a voyage of six months and 300 million miles.?It’ll be sending a probe some five meters below the Martian surface?to measure heat flow and listen for tremors. Most of the talking is by Christine Szalai of NASA’s Jet Propulsion Laboratory. 聲音來自今天早些時候的美國宇航局洞察號火星飛行任務控制室,當航天器歷時六個月完成三億英里的航程后最終降落在火星上。 它將把一個探測器發(fā)射到火星表面下方約五米處來測量熱量流動并監(jiān)聽震動。?大多數(shù)播報都是由美國宇航局噴氣推進實驗室的克里斯蒂娜·紹洛伊(Christine Szalai)完成的。 “InSight is now traveling at 1,000 meters per second. Once InSight slows to about 400 meters per second it will deploy its 12-meter-diameter supersonic parachute. The parachute will deploy nominally at about Mach 1.7.” “洞察號現(xiàn)在以每秒1000米的速度運行。一旦洞察號減速到每秒約400米,它將部署其12米直徑的超音速降落傘。 降落傘預計以1.7馬赫的速度降落。” 31 seconds pass 31秒過去了。 “Ground stations are observing signals consistent with parachute deploy.” [Applause] “Telemetry shows parachute deployment. Radar powered on. Heat shield separation commanded.” “地面站正在觀測降落傘部署的信號。” [掌聲] “遙測顯示降落傘部署成功。雷達開機。熱屏蔽分離命令。“ 22 seconds pass 22秒過去了。 “We have radar activation where the radar is beginning to search for the ground. Once the radar locks on the ground and InSight is about one kilometer above the surface, the lander will separate from the back-shell and begin terminal descent using its 12 descent engines.” 27 seconds pass ?“雷達已激活,并開始尋找地面。一旦雷達鎖定在地面并且洞察號探測器距離地面還有約一公里時,著陸器將與后殼分離,并使用其12個下降引擎開始終端下降。 27秒過去了 ?“Altitude convergence, the radar has locked on the ground.” [Applause] “Standing by for lander separation…lander separation commanded, altitude 600 meters…gravity turn, altitude 400 meters…300 meters…200 meters…80 meters…60 meters…50 meters, constant velocity…37 meters…30 meters…20 meters…17 meters, standing by for touchdown…” “高度收斂,雷達已經(jīng)鎖定在地面上。”[掌聲]“調(diào)整直立姿態(tài)為著陸器分離做準備......著陸器分離命令,海拔600米......重力改變,海拔400米...... 300米...... 200米...... 80米...... 60米...... 50米,恒定速度...... 37米...... 30米...... 20米...... 17米,正在以直立姿態(tài)著陸......“ It won’t be until about 8pm Eastern time that NASA knows if InSight’s solar panels are out and working correctly. They needed to literally wait for the dust to settle from the landing before deploying the panels. NASA要到美國東部時間晚上8點左右才會知道洞察號的太陽能電池板是否運行正常。在部署面板之前,他們需要先等待著陸時的揚塵落下。 “Touchdown confirmed, InSight is on the surface of Mars.” “確認著陸,洞察號落在了火星·表面。”<掌聲和歡呼>